》」とか「真言《しんごん》」とか「陀羅尼《だらに》」などというものは、いわゆる「一字に千理を含む[#「一字に千理を含む」は太字]」で、たった一字の中にさえ、実に無量無辺の深い意味が含まれているのですから、古来より梵語を強《し》いて翻訳せずして、陀羅尼は、陀羅尼のままに、真言は、真言のままに、呪は、呪のままによみ伝えてきたのです。すなわち陀羅尼にしても、呪にしても、真言にしても、それは神聖にして犯すべからざる仏の言葉であるのと、それにはきわめて深遠な意味が含まれているという所から、梵語の音を、そのままにこれを漢字に写すだけで、わざと翻訳しなかったわけです。したがって昔から、一般にこの般若の四句の呪文[#「四句の呪文」に傍点]は、何がなしに、ありがたい功徳があるというので、そのまま翻訳せずに、信じ且つ誦《とな》えていたのです。しかし人間というものは妙なもので、いえないものを、いってみよ、というのが人間の癖[#「人間の癖」は太字]です。とかく、見るな、というものほど、見たいものです。聞くな、といわれるほど、よけいに聞きたいものです。いや、するな[#「するな」に傍点]といえば、よけいにやってみたい[#「やってみたい」に傍点]のが人情です。で、般若の真言も、そのわけは知らなくてもよい、ただそのまま唱えていれば功徳があるのだ、利益《りやく》があるのだ、といった所でなかなか人間は承知しないのです。「いったいそれはどういう意味なのだ」「わけがわからないものを、むやみにありがたいといって、誦えることはできないではないか」というのです。むろん、それはまことに、一応無理もない話です。いったい人間は[#「人間は」は太字]「考える動物[#「考える動物」は太字]」です。ギリシア語のアントローポスにしたところで、梵語のマヌシャにしたところで、それはいずれも人間という事ですが、その意味は「考えるもの」ということです。思い、考えるものが人間です。この意味において、あのパスカルが「人間は考える|蘆[#「人間は考える|蘆」は太字]《あし》」だといったことばは、非常に面白い、いや、趣があると存じます。全く人間は、あの水際に生えている蘆のように弱いものです。肉体はわずか一滴の水、一発の弾丸《たま》にでも、容易に斃《たお》れる、きわめてか弱いものです。しかしたとい、全世界が武装してかかっても、人間の中から「考
前へ
次へ
全131ページ中126ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
高神 覚昇 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング