のと同じ事であって、日本語で詩を作る事にはならない。国語は、そうした象徴詩の国々と、語族が違い過ぎていた。其上ろうま[#「ろうま」に傍線]方言の国境外に遠く離れている日本語による詩人であるがために、――譬《たと》えば、りるけ[#「りるけ」に傍線]が故郷以外の二三|个《か》国の言葉で表現したように、又極めて稀《まれ》な例として、ヨネ・ノグチがあめりか[#「あめりか」に傍線]英語で詩を書いた様には行かなかった。それで苦しい中から、最、適当な方法が考え出されて来た。国語に訳された泰西の詩の翻訳文体を学ぶ事である。相当に日本化した、と言っても直訳手法に沿うた文体は、上田氏の「海潮音」の訳詩の様にはこなれていない。其所にある程度まで、西洋象徴詩のおもかげが見られようと言うものである。象徴派詩人たちの訳詩集などに出て来る文体或は語句、言いかえれば、国語でありながら、詩の用語なる古典語や、標準語とは違った印象を与える詩語と文体が、目に立って多くなって来た。それに向けて更に出来るだけ自分の表現を近づけて行くと謂《い》った方法が考えられて来たのである。これが成功すれば、外国語の文脈にうつして見た第二の国
前へ 次へ
全30ページ中7ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
折口 信夫 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング