ウれない。しかし僕にはなつかしい本の一つである。ピルグリムス・プログレスは、日本でも訳して天路歴程《てんろれきてい》と云ふが、これはこの本に学んだのであらう。本文《ほんもん》の訳もまづ正しい。所々《しよ/\》の詩も韻文訳《いんぶんやく》である。「路旁生命水清流《ろばうのせいめいみづきよくながる》 天路行人喜暫留《てんろのかうじんよろこびしばらくとどまる》 百果奇花供悦楽《ひやくくわきくわえつらくにきようす》 吾儕幸得此埔遊《わがさいさいはひにえたりこのほのいう》」――大体こんなものと思へば好《よ》い。面白いのは銅版画の挿画《さしゑ》に、どれも支那人が描《か》いてある事である。Beautiful の宮殿へ来た所なども、やはり支那風の宮殿の前に、支那人の Christian が歩いてゐる。この本は清朝《しんてう》の同治《どうぢ》八年(千八百六十九年)蘇松《そしよう》上海《シヤンハイ》華草書院《くわさうしよいん》の出版である。序に「至咸豊三年中国士子与耶蘇教師参訳始成《かんぽうさんねんにいたりちうこくのししやそけうしとさんやくはじめてなる》」とあるから、この前にも訳本は出てゐたものらしい。訳者の名は全然不明である。この夏、北京《ペキン》の八大胡同《はちだいことう》へ行つた時、或|清吟小班《せいぎんせうはん》の妓の几《つくゑ》に、漢訳のバイブルがあるのを見た。天路歴程の読者の中にも、あんな麗人があつたかも知れない。

     Byron の詩

 僕は John Murray が出した、千八百二十一年版のバイロンの詩集を持つてゐる。内容は Sardanapalus, The Two Foscari, Cain の三種だけである。ケエンには千八百二十一年の序があるから、或は他の二つの悲劇と共に、この詩集がその初版かも知れない。これも検《しら》べて見ようと思ひながら、未《いまだ》にその儘|打遣《うつちや》つてある。バイロンはサアダナペエラスをゲエテに、ケエンをスコツトに献じてゐる。事によると彼等が読んだのも、僕の持つてゐる詩集のやうに、印刷の拙《つたな》い本だつたかも知れない。僕はそんな事を考へながら、時々唯気まぐれに、黄ばんだペエヂを繰つて見る事がある。僕にこの本を贈つたのは、海軍教授|豊島定《としまさだ》氏である。僕は海軍の学校にゐた時、難解の英文を教へて貰つたり、時には
前へ 次へ
全5ページ中3ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
芥川 竜之介 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング