リチヤアド・バアトン訳「一千一夜物語」に就いて
芥川龍之介
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)一千一夜《いつせんいちや》物語
|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)大体|下《しも》の
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)[#ここから2字下げ]
〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ
(例)〔Franc,ois Vilon〕
アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください
http://aozora.gr.jp/accent_separation.html
−−
一
リチヤアド・バアトン(Richard Burton)の訳した「一千一夜《いつせんいちや》物語」――アラビヤン・ナイツは、今日《こんにち》まで出てゐる英訳中で先づ一番完全に近いものであるとせられてゐる。勿論、バアトン以前に出た訳本も数《かず》あつて、一々挙げる遑《いとま》も無い程《ほど》であるが、先づ「一千一夜物語」を欧羅巴《ヨオロツパ》に紹介した最初の訳本は一七〇四年に出たアントアン・ガラン(Antoine Galland)教授の仏訳本である。これは勿論完訳ではない。ただ甚だ愛誦するに足る抄訳本と云ふ位のものである。ガラン以後にも手近い所でフオスタア(Foster)だとかブツセイ(Bussey)だとかいろいろ訳本の無い訣《わけ》ではない。併し何《いづ》れも訳語や文体は仏蘭西《フランス》臭味を漂《ただよ》はせた、まづ少年読物と云ふ水準を越えないものばかりである。
ガラン教授から一世紀の後《のち》――即ち一八〇〇年以後の主《おも》なる訳者を列挙して見ると、大体|下《しも》の通りである。
[#ここから2字下げ]
1. Dr. Jonathan Scott. (1800)
2. Edward Wortley. (1811)
3. Henry Torrens. (1838)
4. Edward William Lane. (1839)
5. John Pane. (1885)
[#ここで字下げ終わり]
トレンズの訳本は、在来のもののやうに英仏臭味を帯びないもので、其の点では一歩を進めたものであるが、訳者が十分原語に通暁《つうげう》してゐなかつたし、殊に埃及《エヂプト》やシリヤの方言《はうげん》などを全く知らなかつ
次へ
全7ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
芥川 竜之介 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング