閧ォ。
 われは生れかはりたる如くなりき。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]は實にわがために、新に發見したる亞米利加なりき。我空想は未だ一たびも斯く廣大に、斯く豐饒なる天地を望みしことなかりしなり。その岩石何ぞ峨々たる。その色彩何ぞ奕々《えき/\》たる。我は作者と共に憂へ、作者と共に樂み、作者と共に當時の生活を閲《けみ》し盡したり。地獄の關に刻めりといふ銘は、全篇を讀む間、我耳に響くこと、世の末の裁判の時、鳴りわたるらん鐘の音の如くなりき。その銘に云《いは》く。
[#ここから2字下げ]
こゝすぎて  うれへの市《まち》に
  こゝすぎて  歎の淵に
こゝすぎて  浮ぶ時なき
  群に社《こそ》  人は入るらめ
あたゝかき  情はあれど
  おぎろなき  心にたづね
きはみなき  ちからによりて
  いつくしき  法《のり》をうき世に
しめさんと  この關の戸を
  神や据ゑけん
[#ここで字下げ終わり]
われは※[#「風にょう+(犬/(犬+犬))、第4水準2−92−41]風《へうふう》に捲き起さるゝ沙漠の砂の如き、常に重く又暗き空氣を見き。われは亡魂の風に向ひて叫喚するとき、秋深き木葉の如く墜ちゆく亞當《アダム》が族《やから》を見き。而れども言語の未だ血肉とならざりし世にありし靈魂の王たる人々のこゝにあるを見るに※[#「二点しんにょう+台」、第3水準1−92−53]《およ》びて、我眼は千行《ちすぢ》の涙を流しつ。ホメロス[#「ホメロス」に傍線]、ソクラテエス[#「ソクラテエス」に傍線]、ブルツス[#「ブルツス」に傍線]、ヰルギリウス[#「ヰルギリウス」に傍線]、これ皆永く樂土の門に入ること能はずしてこゝに留りたるものなりき。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が筆は、此等の人に、地獄といふに負《そむ》かざらん限の、安さ樂しさを與へたれど、そのこゝにあるは、呵責《かしやく》ならぬ苦、希望なき恨にして、長く浮ぶ瀬なき罪人の陷いるなる、毒泡迸り、瘴烟《しやうえん》立てる、深き池沼に圍まれたる大牢獄の裡《うち》なること、よその罪人に殊ならず。われはこれを讀みて、平なること能はざりき。基督の一たび地獄に降りて、又主の傍に昇りしとき、彼は何故にこゝの谿間の人々を隨へゆかざりしか。彼は當時同じ不幸にあへるものに、同じ憐を垂れざることを得たりしか。われは讀むところの詩なるを忘れつ。沸きかへる膠《にべ》の海より聞ゆる苦痛の聲は、我胸を衝《つ》きたり。われは「シモニスト」の群を見き。その浮き出でゝは、鬼の持てる鋭き鐵搭《くまで》にかけられて、又沈めらるゝを見き。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が敍事の生けるが如きために、其|状《さま》深くも我心に彫《ゑ》りつけられたるにや、晝は我念頭に上り、夜は我夢中に入りぬ。我囈語《うはごと》の間には、屡※[#二の字点、1−2−22]「パペ、サタン、アレツプ、サタン、パペ」といふ詞聞えぬ。こはわが讀みたる神曲の文なるを、同房の書生はさりとも知らねば、我魂まことに惡魔に責められたるかと疑ひ惑ひぬ。教場に出でゝも、我心は課程に在らざりき。師の聲にて、アントニオ[#「アントニオ」に傍線]よ、又何事をか夢みたる、と問はるゝ毎に、われは且恐れ且恥ぢたり。されどこの儘に神曲を擲《なげう》たんことは、わがなすこと能はざるところなりき。
 我が暮らす日の長く又重きことは、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が地獄にて負心《ふしん》の人の被《き》るといふ鍍金《めつき》したる鉛の上衣の如くなりき。夜に入れば、又我禁斷の果に匍《は》ひ寄りて、その惡鬼に我妄想の罪を數《せ》めらる。かの人を螫《さ》しては※[#「諂のつくり+炎」、第3水準1−87−64]《ほのほ》に入り、一たびは烟となれど、又「フヨニツクス」(自ら焚《や》けて後、再び灰より生るゝ怪鳥)の如く生れ出でゝ、毒を吐き人を傷《やぶ》るといふ蛇の刺《はり》をば、われ自ら我膚の上に受くと覺えき。
 わが夢中に地獄と呼び、罪人と叫ぶを聞きて、同房の書生は驚き醒むることしば/\なりき。或る朝老僧の舍監を勤むるが、我|臥床《ふしど》の前に來しに、われ眠れるまゝに眼を※[#「目+爭」、第3水準1−88−85]《みひら》き、おのれ魔王と叫びもあへず、半ば身を起してこれに抱きつき、暫し角力《すま》ひて、又枕に就きしことあり。
 わがよな/\惡魔に責めらるといふ噂は、やう/\高くなりぬ。我床には呪水を灑《そゝ》ぎぬ。わが眠に就くときは、僧來りて祈祷を勸めたり。此處置は益※[#二の字点、1−2−22]我心を妥《おだやか》ならざらしめき。囈語《うはごと》の由りて出づるところは、われ自ら知れり。これを隱して人を欺《あざむ》くことの快からぬために、我血はいよ/\騷ぎ立ちぬ。數日の後、反動の期至り、我心は風の吹き荒れたる迹《あと》の如くなりぬ。
 學校の書生|衆《おほ》しといへども、その家世、その才智、並に人に優れたるは、ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]といふ人なりき。遊戲に日をおくるは咎むべきならねど、あまりに情を放ちて自ら恣《ほしいまゝ》にするさまも見えき。或ときは四層の屋の棟《むね》に騎《の》り、或ときは窓より窓にわたしたる板を踐《ふ》みて、人の膽を寒からしめき。凡そこの學校國に、内訌《ないこう》起りぬといふときは、其責は多く此人の身に歸することなり。しかもベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]これを寃《ぬれぎぬ》とすること能はざるが常なりき。舍内の靜けさ、僧尼の房の如くならんは、人々の願なるに、このベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]あるがために、平和はいつも破られき。されど彼が戲《たはぶれ》は人を傷《そこな》ふには至らざりしが、獨りハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]に對しての振舞は、やゝ中傷の嫌ありとおもはれぬ。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]はこれを憎みてあはれ福《さいはひ》の神は、直《すぐ》なる「ピニヨロ」の木を顧みで、珠を朽木に抛《な》げ與へしよ抔《など》いひぬ。ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]は羅馬の議官《セナトオレ》の甥《おひ》にて、その家富みさかえたればなるべし。
 ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]は何事につけても、人に殊なる見《けん》を立て、これを同學のものに説き聞かせて、その聽かざるものをば、拳もて制しつれば、いつも級中にて、出色の人物ともてはやされき。彼と我とは性質|太《いた》く異なるに、彼は能く我に親みき。唯だわがあまりに爭ふ心に乏《とぼし》きをば、ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]嘲り笑ひぬ。
 或時ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]の我にいふやう。われ若し我拳の、一たび爾《なんぢ》を怒らしむるを知らば、われは必ず爾を打つべし。汝は人に本性を見するときなきか。わが汝を嘲るとき、汝は何故に拳を揮《ふる》ひて我面を撲《う》たんとせざる。その時こそ我は汝がまことの友となるならめ。されど今はわれこの望を絶ちたりといひき。
 わがダンテ[#「ダンテ」に傍線]の熱の少しく平らぎたる頃なりき。ひと日ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]は我前なる卓に腰掛けて、しばし故ありげなる笑をもらしつゝ我顏を見つめ居たるが、忽ち我にいふやう。汝は我にもまして横着なる男なり。善くも狂言して人を欺くことよ。床は呪水に濡らされ、身は護摩《ごま》の煙に薫《いぶ》さるゝは、これがために非ずや。我知らじとやおもふ、汝はダンテ[#「ダンテ」に傍線]を讀みたるを。
 血は我頬に上りぬ。われは爭《いか》でかさる禁を犯すべきと答へき。ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]のいはく。汝が昨夜物語りし惡魔の事は、全く神曲の中なる惡魔ならずや。汝が空想はゆたかなれば、わが説くを厭かず聽くならん。地獄に火※[#「諂のつくり+炎」、第3水準1−87−64]の海、瘴霧《しやうむ》の沼あるは、汝が早くより知るところならん。されど地獄には又深き底まで凍りたる海あり。その中に閉ぢられたる亡者も亦少からず。その底にゆきて見れば、恩に負《そむ》きし惡人ども集りたり。「ルチフエエル」(魔王)も神に背きし報にて、胸を氷にとぢられたるが、その大いなる口をば開きたり。その口に墮ちたるは、ブルツス[#「ブルツス」に傍線]、カツシウス[#「カツシウス」に傍線]、ユダス・イスカリオツト[#「ユダス・イスカリオツト」に傍線]なり。中にもユダス・イスカリオツト[#「ユダス・イスカリオツト」に傍線]は、魔王が蝙蝠《かはほり》の如き翼を振ふ隙に、早く半身を喉の裡に沒したり。この「ルチフエエル」が姿をば、一たび見つるもの忘るゝことなし。われもダンテ[#「ダンテ」に傍線]が詩にて、彼奴《かやつ》と相識《ちかづき》になりたるが、汝はよべの囈語《うはごと》に、その魔王の状を、詳《つばら》に我に語りぬ。その時われは今の如く、汝はダンテ[#「ダンテ」に傍線]を讀みたるかと問ひぬ。夢中の汝は、今より直《すなほ》にて、我に眞を打ち明け、ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]が事をさへ語り出でぬ。何故に覺めたる後には我を隔てんとする。我は汝が祕事《ひめごと》を人に告ぐるものにあらず。汝が禁を犯したるは、汝が身に取りて譽となすべき事なり。我は久しく汝が上にかゝることあらんを望みき。されど彼書をば、汝何處にてか獲つる。我も一部を藏したれば、汝若し蚤《はや》く我に求めば、我は汝に借しゝならん。我はハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]がダンテ[#「ダンテ」に傍線]を罵りしを聞きしより、その良き書なるを推し得て、汝に先だちて買ひ來りぬ。われは長く机に倚《よ》ることを好まず。神曲の大いなる二卷には、我とほ/\厭《あぐ》みしが、これぞハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]が禁ずるところとおもひ/\、勇を鼓して讀みとほしつ。後にはかのふみ我にさへ面白くなりて、今は早や三たび閲しつ。その地獄のめでたさよ。汝はハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]の墮つべきを何處とか思へる。火のかたなるべきか、冰《こほり》のかたなるべきか。
 わが祕事は訐《あば》かれたり。されどベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]はこれを人に語るべくもあらず。ベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]とわれとの交は、この時より一際《ひときは》密になりぬ。旁《かたはら》に人なき時は、われ等の物語は必ず神曲の事にうつりぬ。わがこれを讀みて感じたるところをば、必ずベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]に語り聞かせたり。この間にわが文字を知りてよりの初の詩は成りぬ。その題はダンテ[#「ダンテ」に傍線]と其神曲となりき。
 わが買ひ得たる神曲の首《はじめ》には、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が傳を刻したりき。そはいたく省略したるものなりしかど、尚わが詩材とするに堪へたれば、われはこれに據りて、此詩人の生涯を歌ひき。ベアトリチエ[#「ベアトリチエ」に傍線]との淨《きよ》き戀、戰爭の間の苦、逐客《ちくかく》となりてアルピイ[#「アルピイ」に二重傍線]山を踰《こ》えし旅の憂さ、異郷の鬼となりし哀さ、皆我詩中のものとなりぬ。わが最も力を用ゐしは、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が靈魂|天翔《あまかけ》りて、人間地獄を見おろす一段なりき。その敍事は省筆を以て、神曲の梗概を摸寫したるものなりき。淨火は又燃え上れり。果實累々たる、樂園の木のこずゑは、漲《みなぎ》り落つる瀑布の水に浸されたり。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が乘りたる、そら行く舟は、神童の白く大なる翼を帆としたり。その舟次第に騰《のぼ》りゆく程に、山々は搖り動《うごか》されたり。太陽とそのめぐりなる神童の群とは、明鏡の如く、神の光明を映じ出せり。この時に遇ふものは、賢きも愚なるも、こゝろ/″\に無上の樂を覺えたり。
 誦《ず》してベルナルドオ[#「ベルナルドオ」に傍線]に聞せしに、彼はこれを激稱せり。彼のいはく。アントニオ[#「アントニオ」に傍線]よ。次の祭の日に
前へ 次へ
全68ページ中13ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
森 鴎外 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング