ス》卓《づくゑ》のめぐりに寄るものも、社會といふ社會の限、必ず太郎|冠者《くわじや》のやうなるものありて、もろ人の嘲戲は一身に聚《あつ》まる習なり。學校にも亦此の如き人あり。我等少年生徒の眼は、早くも嘲戲の的《まと》を見出したり。そは我等が教師多かる中にて、最眞面目なる、最怒り易き、最|可笑《をか》しき一人なりき。名をば「アバテ」ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]となんいひける。元と亞拉伯《アラビア》の産《うまれ》なるが、穉《をさな》き時より法皇の教の庭に遷《うつ》されて、こゝに生ひ立ち、今はこの學校の趣味の指南役、テヱエル[#「テヱエル」に二重傍線]大學院《アカデミア》の審美上主權者となりぬ。
 詩といふ神のめづらしき賜《たまもの》につきては、われ人となりて後、屡※[#二の字点、1−2−22]考へたづねしことあり。詩は深山の裏なる黄金の如くぞおもはるゝ。家庭と學校との教育は、さかしき鑛掘《かねほり》、鑛鋳《かねふき》などのやうに、これを索《もと》め出だし、これを吹き分くるなり。折々は初より淨き黄金にいで逢ふことあり。自然詩人が即興の抒情詩これなり。されど鑛山の出すものは黄金のみにあらず。白銀いだす脈もあり。錫《すゞ》その外|卑《いやし》き金屬を出す脈もあり。その卑きも世に益あるものにしあれば、只管《ひたすら》に言ひ腐《くた》すべきにもあらず。これを磨き、これに鏤《ちりば》むるときは、金とも銀とも見ゆることあらん。されば世の中の詩人には、金の詩人、銀の詩人、銅の詩人、鐵の詩人などありとも謂ふことを得べし。こゝに此列に加はるべきならぬ、埴《はに》もて物作る人ありて、強ひて自ら詩人と稱す。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]は實にその一人なりき。
 ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]は當時一流の埴瓮《はにべ》つくりはじめて、これを氣象情致の※[#「二点しんにょう+向」、第3水準1−92−55]《はるか》に優れたる詩人に擲《な》げ付け、自ら恥づることを知らざりき。字法句法の輕捷《けいせふ》なる、體制音調の流麗なる、詩にあらねども詩とおもはれ、人々の喝采を受けたり。平生ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]を崇《あが》むも、その「ソネツトオ」の音調のみ會し得たるにやあらん。さらずば、矮人《わいじん》觀場なりしか。又狂人にありといふなる固執の妄想か。兎まれ角まれ、ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]とハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]とは似もよらぬ人なるは、爭ひ難かるべし。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]は我等にかの亞弗利加《アフリカ》と題したる、長き敍事詩の四分の一を諳誦せしめんとせしかば、幾行の涙、幾下の鞭か、我等が世々のスチピオ[#「スチピオ」に傍線]を怨む媒《なかだち》をなしたりけん。
[#ここから1字下げ]
ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]は基督暦千三百四年七月二十日アレツツオ[#「アレツツオ」に二重傍線]に生れき。いにしへの希臘羅馬時代にのみ眼を注ぎたりしが、千三百二十七年アヰニヨン[#「アヰニヨン」に二重傍線]にてラウラ[#「ラウラ」に傍線]といふ婦人に逢ひ、その戀に引かれて、又|現世《げんせ》の詩人となりぬ。おのが上と世々のスチピオ[#「スチピオ」に傍線](羅馬の名族)の上とを、千載の下に傳へんと、長篇の敍事詩亞弗利加を著《あらは》しつ。今はその甚だ意を經ざりし小抒情詩世に行はれて、復た亞弗利加を説くものなし。
[#ここで字下げ終わり]
我等は日ごとにペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]の深邃《しんすゐ》なる趣味といふことを教へられき。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]の云ふやう。膚淺《ふせん》なる詩人は水彩畫師なり、空想の子なり。凡そ世道人心に害あること、これより甚しきものあらじ。その群にて最大なりとせらるゝダンテ[#「ダンテ」に傍線]すら、我眼より見るときは、小なり、極めて小なり。ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]は抒情詩の寸錦のみにても、尚朽ちざることを得べきものなり。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]は不朽ならんがために、天堂人間地獄をさへ擔ひ出しゝものなり。さなり。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]も韻語をば聯《つら》ねたり。そのバビロン[#「バビロン」に二重傍線]塔の如きもの、後の世に傳はりたるは、これが爲なり。されど若しその詞だにも拉甸《ラテン》ならましかば、後の世の人せめては彼が學殖をおもひて、些の敬をば起すなるべし。さるを彼は俚言もて歌ひぬ。ボツカチヨオ[#「ボツカチヨオ」に傍線]の心醉せる、これを評して、獅《しゝ》の能く泳ぎ、羊の能く踏むべき波と云ひき。我はその深さをも、その易さをも見ること能はず。通篇脚を立つべき底あることなし。唯だ昔と今との間を、ゆきつ戻りつするを見るのみ。我が眞理の聖使たるペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]を見ずや。既往の天子法皇を捉へて、地獄に墮すを、手柄めかすやうなる事をばなさず、その生れあひたる世に立ちて、男性のカツサンドラ[#「カツサンドラ」に傍線](希臘の昔物語に見えたる巫女《みこ》)となり、法皇王侯の嗔《いかり》を懼《おそ》れずして預言したるは、希臘悲壯劇の中なる「ホロス」の群の如くなりき。嘗て面《まのあた》り査列斯《チヤアルス》四世を刺《あざけ》りて、徳の遺傳せざるをば、汝に於いてこれを見ると云ひき。羅馬と巴里とより、月桂冠を贈らんとせしとき、ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]は敢て輙《すなは》ち受けずして、三日の考試に應じき。その謙遜なりしこと、今の兒曹《こら》も及ばざるべし。考試畢りて後、彼は「カピトリウム」の壇に上りぬ。拿破里《ナポリ》の王は手づから濃紫の袍《はう》を取りて、彼が背に被《き》せき。これに月桂《ラウレオ》の環をわたしたるは、羅馬の議官《セナトオレ》なりき。此の如き光榮は、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]の身を終ふるまで受くること能はざりしところなり。
[#ここから1字下げ]
ダンテ[#「ダンテ」に傍線]は千二百六十五年フイレンチエ[#「フイレンチエ」に二重傍線]に生れぬ。そのはじめの命名はヅランテ[#「ヅランテ」に傍線]なりき。神曲に見えたるベアトリチエ[#「ベアトリチエ」に傍線]との戀は、夙《はや》く九歳の頃より始りぬ。千二百九十年戀人みまかりぬ。是れダンテ[#「ダンテ」に傍線]が女性の美の極致にして、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]はこれに依りて、心を淨め懷《おもひ》を崇《たか》うせしなり。アレツツオ[#「アレツツオ」に二重傍線]とピザ[#「ピザ」に二重傍線]との戰ありしときは、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]軍人たりき。後政治家となりて、千三百二十一年ラヱンナ[#「ラヱンナ」に二重傍線]にて歿す。
[#ここで字下げ終わり]
ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]が講説は、いつも此の如くペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]を揚げダンテ[#「ダンテ」に傍線]を抑ふるより外あらざりき。この兩詩人をば、匂ふ菫花、燃ゆる薔薇の如く並び立たせてもあるべきものを。ペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]が小抒情詩をば、盡く諳《そら》んぜしめられき。ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が作をば生徒の目に觸れしめざりき。我は僅に師の詞によりて、そのおもなる作は、地獄、淨火、天堂の三大段に分れたるを知れりしのみ。この分けかたは、既に我空想を喚《よ》び起して、これを讀まんの願は、我心に溢れたり。されどダンテ[#「ダンテ」に傍線]は禁斷の果《くだもの》なり。その味は、竊《ぬす》むにあらでは知るに由なし。
 或る日ピアツツア、ナヲネ[#「ピアツツア、ナヲネ」に二重傍線](大なる廣こうぢにて、夏の頃水を湛ふることあり)を漫歩して、積み疊《かさ》ねたる柑子《かうじ》、地に委《ゆだ》ねたる鐵の器、破衣《やれごろも》、その外いろ/\の骨董を列ねたる露肆《ほしみせ》の側に、古書古畫を賣るものあるを見き。こゝに卑き戲畫あれば、かしこに刃を胸に貫きたる聖母の圖あり。似も通はぬものゝ伍をなしたる中に、ふとメタスタジオ[#「メタスタジオ」に傍線]が詩集一卷我目にとまりぬ。我懷には猶一「パオロ」ありき。こは半年前ボルゲエゼ[#「ボルゲエゼ」に傍線]の君が、小遣錢にせよと賜《たまは》りし「スクヂイ」の殘にて、わがためには輕んじ難き金額なりき。(一「スクウド」は約我一圓五十錢に當る。十「パオリ」に換ふべし。一「パオロ」は十五錢許なり。十「バヨツチ」に換ふべし。「スクウド」、「パオロ」は銀貨、「バヨツチ」は銅貨なり。)幾個の銅錢もて買ふべくば、この卷|見※[#「二点しんにょう+官」、第3水準1−92−56]《みのが》すべきものならねど、「パオロ」一つを手離さんはいと惜しとおもひぬ。價を論ずれども成らざりしかば、思ひあきらめて立ち去らんとしたる時、一書の題簽《だいせん》に「ヂヰナ、コメヂア、ヂ、ダンテ」(ダンテ[#「ダンテ」に傍線]が神曲)と云へるあるを見出しつ。嗚呼、これこそは我がために、善惡二途の知識の木になりたる、禁斷の果《このみ》なれ。われはメタスタジオ[#「メタスタジオ」に傍線]の集を擲《なげう》ちて、ダンテ[#「ダンテ」に傍線]の書を握りつ。さるに哀《かなし》きかな、この果は我手の屆かぬ枝になりたり。その價は二「パオリ」なりき。露肆の主人は、一錢も引かずといふに、わが銀錢は掌中に熱すれども、二つにはならず。主人、こは伊太利第一の書なり、世界第一の詩なりと稱《たゝ》へて、おのれが知りたる限のダンテ[#「ダンテ」に傍線]の名譽を説き出しつ。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]には無下《むげ》にいひけたれたるダンテ[#「ダンテ」に傍線]の名譽を。
 露肆の主人のいふやう。この卷は一葉ごとに一場の説教なり。これを書きしは、かう/″\しき預言者にて、その指すかたに向ひて往くものは、地獄の火※[#「諂のつくり+炎」、第3水準1−87−64]を踏み破りて、天堂に抵《いた》らんとす。若き華主《だんな》よ。君はまだ此書を讀み給ひし事なきなるべし。然らずば君一「スクウド」をも惜み給はぬならん。二「パオリ」は言ふに足らざる錢なり。それにて生涯讀み厭くことなき、伊太利第一の書を藏することを得給はゞ、實にこよなき幸ならずや。
 嗚呼、われは三「パオリ」をも惜まざるべし。されど我手中にはその錢なきを奈何せん。かの伊蘇普《エソオポス》が物語に、おのがえ取らぬ架上の葡萄をば、酸《す》しといひきといふ狐の事あり。われはその狐の如く、ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]に聞きたるダンテ[#「ダンテ」に傍線]の難を囀《さへづ》り出し、その代にはいたくペトラルカ[#「ペトラルカ」に傍線]を讚め稱へき。露肆の主人は聞|畢《をは》りて。さなりさなり。おのれの無學なる、固より此の如き大家を囘護せん力は侍らず。されど君もまだ歳若ければ、此の如き大家を非難すべきにあらざるべし。おのれはえ讀まぬものなり。君は未だ讀まざるものなり。されば褒むるも貶《けな》すも、遂に甲斐なき業ならずや。唯だ訝《いぶ》かしきは、君はまだ讀まぬ書をいひおとし給ふことの苛酷なることぞといふ。われは心に慙《は》ぢて、我詞の全く師の口眞似なるを白状したり。主人も我が樸直《すなほ》なるをや喜びけん、書を取りて我にわたしていふやう。好し、一「パオロ」にて君に賣らん。その代には早く讀み試みて、本國の大詩人をあしざまに言ふことを止め給へ。

   神曲、吾友なる貴公子

 何等の快事ぞ。神曲は今我書となりぬ。我が永く藏することを得るものとなりぬ。ハツバス・ダアダア[#「ハツバス・ダアダア」に傍線]が非難をば、我始より深く信ぜざりき。わが奇を好む心は、かの露肆《ほしみせ》の主人が言に挑《いど》まれて、愈※[#二の字点、1−2−22]|熾《さかん》になりぬ。われは人なき處に於いて、はじめて此卷を繙《ひもと》かん折を、待ち兼ぬるのみな
前へ 次へ
全68ページ中12ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
森 鴎外 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング