即興詩人
IMPROVISATOREN
ハンス・クリスチアン・アンデルセン Hans Christian Andersen
森鴎外訳

−−
【テキスト中に現れる記号について】

《》:ルビ
(例)HANS《ハンス》

|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)文中|加特力《カトリツク》

[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
   (数字は、JIS X 0213の面区点番号、または底本のページと行数)
(例)※[#「王+連」、第3水準1−88−24]

/\:二倍の踊り字(「く」を縦に長くしたような形の繰り返し記号)
(例)たま/\
*濁点付きの二倍の踊り字は「/″\」
−−

    初版例言

[#ここから1字下げ、折り返して2字下げ]
一、即興詩人は※[#「王+連」、第3水準1−88−24]馬《デンマルク》の HANS《ハンス》 CHRISTIAN《クリスチアン》 ANDERSEN《アンデルセン》(1805―1875)の作にして、原本の初板は千八百三十四年に世に公にせられぬ。
二、此譯は明治二十五年九月十日稿を起し、三十四年一月十五日完成す。殆ど九星霜を經たり。然れども軍職の身に在るを以て、稿を屬するは、大抵夜間、若くは大祭日日曜日にして家に在り客に接せざる際に於いてす。予は既に、歳月の久しき、嗜好の屡※[#二の字点、1−2−22]《しばしば》變じ、文致の畫一なり難きを憾《うら》み、又筆を擱《お》くことの頻にして、興に乘じて揮瀉すること能はざるを惜みたりき。世或は予其職を曠《むな》しくして、縱《ほしいまゝ》に述作に耽ると謂ふ。寃《ゑん》も亦甚しきかな。
三、文中|加特力《カトリツク》教の語多し。印刷成れる後、我國公教會の定譯あるを知りぬ。而れども遂に改刪《かいさん》すること能はず。
四、此書は印するに四號活字を以てせり。予の母の、年老い目力衰へて、毎《つね》に予の著作を讀むことを嗜《たしな》めるは、此書に字形の大なるを選みし所以の一なり。夫れ字形は大なり。然れども紙面殆ど餘白を留めず、段落猶且連續して書し、以て紙數をして太《はなは》だ加はらざらしむることを得たり。
  明治三十五年七月七日下志津陣營に於いて
[#ここで字下げ終わり]
[#地から1字上げ]譯者識す

    第十三版題言

[#ここから1字下げ]
是れ予が壯時の筆に成れ
次へ
全337ページ中1ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
森 鴎外 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング