ニし数頭生えたことがあったが、その後いっこうにつん出てこない。今度幸いに生えたらその機をはずさず食わにゃならんと待ち構えている。
 アミガサタケは編笠蕈の意で、この名なら造作もなくその意味が分るが、カナメゾツネときたら唐人の寝言で何のことかサッパリ分らぬ。それでこの書へこうして出しておいたなら、世間は広いし識者も多いことだからあるいは解決がつかないもんでもなかろうと、一縷の望みを繋いでかくは物し侍べんぬ。

  茱萸とグミ

 日本の学者は昔から茱萸《シュユ》を Elaeagnus 属[#「属」に「ママ」の注記]のグミだと誤認しているが、その誤認を覚らず今日でもなおグミを茱萸だと書いているのを見るのは滑稽だ。昔はとにかく、日新の大字典たる大槻博士の『大言海』にも依然としてグミを茱萸としているのは全く時代おくれの誤りで、グミは胡頽子でこそあれ、それはけっして茱萸ではない。仮りに茱萸が山茱萸の略された字であるとしても、その山茱萸はけっしてグミではなく、たとえその実がグミに似ていてもグミとは全く縁はない。しかし正しくいえば、茱萸は断じて山茱萸の略せられたものではなく、そこに茱萸という独立の植物が別にあってそれが薬用植物で、中国の呉の地に出るものが良質であるというので、そこでこれを呉茱萸と呼んだものだ。すなわちマツカゼソウ科(すなわちヘンルーダ科)の Evodia 属[#「属」に「ママ」の注記]のもので、その果実はけっしてグミの実のような核果状のものではなくて、植物学上でいう Folicle すなわち※[#「くさかんむり/骨」、85−5]※[#「くさかんむり/突」、85−5]《コツトツ》である。そしてそれは乾質でけっして生で食べるべきものではなく、強いてこれを食ってみると山椒の実のように口内がヒリヒリする。陳※[#「温」の「皿」に代えて「俣のつくり−口」、第4水準2−78−72]子《ちんこうし》の著『秘伝花鏡《ひでんかきょう》』の茱萸の条下に「味辛辣如[#レ]椒」と書いてある通りである。
 この茱萸すなわちいわゆる呉茱萸《ゴシュユ》は Evodia rutaecarpa Benth[#「Benth」は斜体]. の学名を有する。しかし呉茱萸の主品は多分 Evodia officinalis Dode[#「Dode」は斜体] であろう。そしてこの Evodia rutaecarpa Benth[#「Benth」は斜体]. と Evodia officinalis Dode[#「Dode」は斜体] との両種を共に呉茱萸と呼び、そしてこの二つがともに茱萸であるようだ。学名のうえでは截然と二種だが、俗名の方では混じて両方が茱萸となっている。とにかく茱萸は Evodia 属[#「属」に「ママ」の注記]のものでけっしてグミ科のものではないことを心得ていなければ、茱萸を談じ得る人とはいえない。
『大言海』のグミの語原は不徹底至極なもので、けっしてその本義が捕捉せられていない。すなわち正鵠を得ていないのだ。一体グミとはグイミの意で、グイミとは杭の実の義でこの杭は刺を意味して、そして刺は備前あたりの方言でグイといわれ、クイ(杭)と同義である。すなわちグイミとは刺の実の意で、それはそれの生る胡頽子すなわち苗代《ナワシロ》グミの木の枝の変じた棘枝が多いからである。そしてそのグイミが縮まってグミとなったものであるが、この説はまだ誰もが言っていない私の考えである。例えば土佐、伊予などでは実際一般にグミをグイミと呼んでいる。
 茱萸をグミだと誤解している人達は、早速に昨非を改めて、人の嗤い笑うを禦ぐべきのみならず、よろしくその真実を把握して知識を刷新すべきだ。
 前に書いたように茱萸はすなわち呉茱萸で、その実の味はヒリヒリするものであって、薬にはするが、敢て果のように嘗め啖うべきものではない。中国では毎年天澄み秋気清き九月九日重陽の日に、一家相携えて高処に登り菊花酒を酌み、四方を眺望して気分をはれやかにする。また携えて行った茱萸(呉茱萸)を投入した茱萸酒を飲み、邪気を辟け陰気を払い五体の健康を祈り、一日を楽して山上に過ごして下山して帰宅する習俗がある。
 次の詩は中国の詩人が茱萸を詠じたものである。

[#ここから3字下げ]
独[#(リ)]在[#(テ)][#二]異郷[#(ニ)][#一]為[#(ル)][#二]異客[#(ト)][#一]、毎[#(ニ)][#レ]逢[#(フ)][#二]佳節[#(ニ)][#一]倍[#(マス)]思[#(フ)][#レ]親[#(ヲ)]、遙[#(ニ)]知[#(ル)]兄弟登[#(ル)][#レ]高[#(キニ)]処、※[#「彳+編のつくり」の「戸」に代えて「戸の旧字」、第3水準1−84−34][#(ネク)]挿[#(ムモ)][#二]茱萸[#(ヲ)][#一]少[#(クナラン)][#二]一人[#(ヲ)][#一]、手[#(ヅカラ)]種[#(ユ)][#二]茱萸[#(ヲ)][#一]旧井[#(ノ)]傍[#(ラ)]、幾回[#(カ)]春露又秋霜、今来独[#(リ)]向[#(フテ)][#二]秦中[#(ニ)][#一]見[#(ル)]、攀折無[#(シ)][#三]時[#(ニ)]不[#(ザル)][#二]断腸[#(セ)][#一]、
[#ここで字下げ終わり]

 昔中国から来た呉茱萸が今日本諸州の農家の庭先きなどに往々植えてあるのを見かけるのは敢て珍らしいことではない。樹が低く、その枝端に群集して着いている実は秋に紅染し、緑葉に反映して人の眼をひく、すなわちこの実には臭気がありそれが薬用となる。ところによっては民間でその実を風呂の湯に入れて入浴する。日本にあるこの樹はみな雌本で雄本はない。ゆえに実の中に種子が出来ない。これは挿木でよく活着するだろう。

  アサガオと桔梗

 千年ほど前に出来た辞書、それは人皇五十九代宇多帝の時、寛平四年すなわち西暦八九二年に僧|昌住《しょうじゅう》の著わした『新撰字鏡《しんせんじきょう》』に「桔梗、二八月採根曝干、阿佐加保、又云岡止々支」とある。すなわちこれが岡トトキの名を伴った桔梗をアサガオだとする唯一の証拠である。人によってはこれはただこの『新撰字鏡』だけに出ていて他の書物には見えないから、その根拠が極めて薄弱だと非難することがあるが、たとえそれがこの書だけにあったとしても、ともかくもそのものが儼然とハッキリ出ている以上は、これをそう非議するにはあたらない。信をこの貴重な文献においてそれに従ってよいと信ずる。
 秋の七種《ななくさ》の歌は著名なもので、『万葉集』巻八に出て山上憶良《やまのうえのおくら》が咏んだもので、その歌は誰もがよく知っている通り、「秋の野《ぬ》に咲《さ》きたる花を指《およ》び折《を》り、かき数ふれば七種の花」、「はぎの花を花《ばな》葛花《くずばな》瞿麦《なでしこ》の花、をみなへし又|藤袴《ふぢばかま》朝貌《あさがほ》の花」である。この歌中のアサガオを桔梗だとする人の説に私は賛成して右手を挙げるが、このアサガオをもって木槿すなわちムクゲだとする説には無論反対する。
 元来ムクゲは昔中国から渡った外来の灌木で、七|種《くさ》の一つとしてはけっしてふさわしいものではない。また野辺に自然に生えているものでもない。またこの万葉歌の時代に果たしてムクゲが日本へ来ていたのかどうかもすこぶる疑わしい、したがってこれをアサガオというのは当っていない。
 いま一つ『万葉集』巻十にアサガオの歌がある。すなわちそれは「朝がほは朝露負ひて咲くといへど、ゆふ陰にこそ咲きまさりけれ」である。この歌もまた桔梗として敢えて不都合はないと信ずるから、それと定めても別に言い分はない。すなわちこれは夕暮に際して特に眼をひいた花の景色《けはい》、花の風情を愛でたものとみればよろしい。
 この『万葉集』のアサガオを牽牛子《ケンゴシ》のアサガオとするのは無論誤りで、憶良が七種の歌を詠んだ一千余年も前の時代には、まだこのアサガオは我が日本へは来ていなかった。そしてこの牽牛子のアサガオは、初め薬用として中国から渡来したものだが、その花の姿がいかにもやさしいので栽培しているうちに種々花色の変わった花を生じ、ついに実用から移って鑑賞花草となったものである。そしてこのアサガオは万葉歌とはなんの関係もない。
 また万葉歌のアサガオをヒルガオだとする人もあったが、この説もけっして穏当ではない。

[#「(古名)アサガオ(一名)オカトドキ(今名)キキョウ(桔梗)」のキャプション付きの図(fig46820_19.png)入る]

  ヒルガオとコヒルガオ

 日本のヒルガオには二つの種類があって、一つはヒルガオ(Calystegia nipponica Makino[#「Makino」は斜体], nom. nov.=C[#「C」は斜体]. japonica[#「japonica」は斜体] Choisy non Convolvulus japonicus[#「Convolvulus japonicus」は斜体] Thunb.)一つはコヒルガオ(Calystegia hederacea Wall[#「Wall」は斜体].)である。これらは昼間に花が咲いているので、それで昼顔の名があって朝顔(Pharbitis hederacea Choisy[#「Choisy」は斜体] var. Nil Makino[#「Makino」は斜体]=Ph[#「Ph」は斜体]. Nil[#「Nil」は斜体] Choisy)に対している。
 また右のヒルガオ、アサガオとは関係ないが、ついでだから記してみると、今日民間で夕顔と呼んでいるものはいわゆる Moon−flower(Calonyction Bona−nox Bojer[#「Bojer」は斜体])で、これは夕顔の名を冐しているが、その正しい称えは夜顔(田中芳男《たなかよしお》氏命名)である。そして本当の夕顔は瓜類の夕顔(Lagenaria leucantha Rusby[#「Rusby」は斜体] var. clavata Makino[#「Makino」は斜体])で、これは昔からいう正真正銘のユウガオである。ここに四つの顔が揃った。すなわち朝顔、昼顔、夕顔、夜顔である。これを歌にすれば「四つの顔揃えて見れば立優る、顔はいづれぞ四つのその顔」
 古えより我国の学者はコヒルガオをヒルガオとし、ヒルガオをオオヒルガオと呼んでいるが、私の考えはこれと正反対で、右のヒルガオをコヒルガオとし、オオヒルガオをヒルガオと認定している。それはそうするのが実際的であり自然的であり、また鑑賞的であって、したがって先人の見解が間違っているとみるからである。
 なぜ昔からの日本の学者達は、その花が爽かで明るく、その大きさが適応で大ならず小ならず、その観た姿がすこぶる眼に快よいヒルガオの花が郊外で薫風にそよぎつつ、そこかしこに咲いているにかかわらず、花が小さくてみすぼらしく色も冴えなく、なんとなく貧相であまり引き立たないコヒルガオを特にヒルガオと称えたかと推測するに、それは古えより我国の学者が、随喜の涙を流して尊重した漢名すなわち中国名が禍をなしてこんな結果を生んだものだと私は確信している。そうでなければ一方に優れた花のヒルガオがあるにもかかわらず、花の美点の淡き貧困なコヒルガオを殊さらに選ぶ理屈はないじゃないか。
 中国の本草、園芸などの書物に旋花《センカ》、一名|鼓子花《コシカ》、別名|打碗花《ダエンカ》等があるが、これらは元来コヒルガオの漢名でヒルガオの名ではない。にもかかわらず日本の学者達はみなこれをヒルガオとしているから、そこで古来一般この旋花すなわち鼓子花がヒルガオの名になっているのである。そしてこの種以外にある優れた花のヒルガオを特にオオヒルガオと呼んでいるが、これはこのように取り扱うには及ばなく、このオオヒルガオをヒルガオとすればそれでよろしく、実際その花がヒルガオとしての価値を十分に発揮している。六、七、八月の候に野外でよくこれを見受けるが、この花をヒルガオそ
前へ 次へ
全37ページ中11ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
牧野 富太郎 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング