飜訳のむずかしさ
神西清
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)飜訳《ほんやく》
|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)お座敷|天婦羅《てんぷら》
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)[#地から1字上げ](昭和二十五年八月、「書物」)
−−
飜訳《ほんやく》文芸が繁昌だそうである。一応は結構なことだ。あの五十年という制限の網の目がだいぶ緩められて、生きのいい魚がこっちの海へも泳いできて、わが文化の食膳にのぼせられる。悪かろうはずはないが、物事には必ず善悪の両面がある。水から揚がるのは、いい魚ばかりとは限らない。お客さんは腹が空《す》いているから何でも食う。そこで料理人は転手古舞《てんてこまい》で、材料の吟味はもとより、ろくろく庖丁《ほうちょう》も研ぐひまがないという景気になる。つまり濫訳《らんやく》の弊が生じるわけだ。もっともこれは、何も飜訳文芸に限った話ではない。需要の盛大が粗製濫造の弊を伴《とも》なわないで済むのは、よほど文化の根づきの深い国のことだろう。
まあそんな騒ぎの飛ばっちりで、僕にも一つ板前の苦心談をやれという話になったが、実をいうとこれはちょっと困る。苦心談は要するに自慢ばなしだ。お座敷|天婦羅《てんぷら》にしたところで、長い箸《はし》でニューッとつまんで出される度に能書がついたのでは、お座も胃の腑《ふ》も冷めてしまう。いわんや僕なんかの板前においてをやだ。いずれ僕もあと三十年もしたら浴衣《ゆかた》がけで芸談一席と洒落《しゃれ》る気になるかも知れないが、今のところはこの不細工な割烹着《かっぽうぎ》を脱ぐつもりはない。
で問題を少しそらして、一般に飜訳のむずかしさとでもいったことについて、少しばかり書いてみたい。正直のところ僕は、飜訳という仕事がだんだん辛くなって来ている。あながちお年のせいでも、目が肥えてきたせいでもあるまいが、とにかく近頃は一行訳すにも、飜訳という仕事の不自然さ不合理さが鼻についてやり切れない。それで、たまに飜訳をやりだしても、一晩徹夜して三枚なんていう酷《ひど》いことにもなりがちだ。そう凝っていたのじゃ間職に合うまい、と云《い》ってくれる友人がある。大そう御苦心で、さぞ名訳が……と迷惑そうにおだててくれる編集者もある。だがこっちは、別に凝りも苦心もしていない
次へ
全4ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
神西 清 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング