すべきは、この一篇の戯曲が、わが新劇史始まつて以来、最も全面的に西洋演劇の舞台的伝統を反映し得た作品として、劃期的なものであらうといふことである。これはつまり、今日までの何人も、企てゝ然も及ばなかつた一事である。換言すれば、この戯曲において初めて日本語となつた西洋戯曲の本質的リズムは、これまでのわが新劇においては、殆ど閑却されてゐたのである。そして、そのためにのみ、いはゞ、新劇は演劇としての未成品であつたのである。甚だ専門的な説明であるが、この戯曲を舞台で観た人のうち、これが国産品であらうかといふ疑ひを抱いたら、そして、それが決して外国を舞台に取つたからといふだけではないことに気づいたなら、私の説明を首肯するに相違ない。
この戯曲の素材的興味、作者の眼の確かさ、これらの特質を通じ、右の一点を十分に強調して、私は、川口一郎君の数年間心血を注いだ処女作を天下に紹介したいと思ふ。
次に田中千禾夫君の「おふくろ」も、また偶然にして、同君の処女作であり、しかも、これは甚だ日常茶飯的な材料を以て、極めて戯曲的な効果を収めることに成功した好個の一幕物で、「対話させる術」が、戯曲制作の根本的技術で
前へ
次へ
全4ページ中2ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
岸田 国士 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング