ミけるは我が接吻《くちづけ》する者は夫《それ》なり之を執《とら》へよ。直にイエスに来りラビ安きかと曰て彼に接吻《くちづけ》す。イエス彼に曰けるは、友よ何の為に来るや。遂に彼等進み来り手をイエスに措《かけ》て執《とら》へぬ。――馬太《マタイ》伝廿六章
 ここのところを描いたのであつた。ジオツトの、単純で古雅で佳麗で確かな技倆は、接吻の図に於てもその特徴を失はない。聖アンナの接吻図などは実に高い気品を有《も》つてゐると僕はおもふ。それのみではない。彼の四人の女の微笑をば、僕は日本国君子に伝へたいと思うたこともあつた。今はそれをも諦めて、泥濘の道を歩くにも憤《いきどほり》の起るやうなことはなくなつた。

       四

「接吻」の語はすでに陳腐に属する通語《とほりことば》であるが、佩文韻府にも、字典にも此の成語の無いところを見ると、どうも近世の造語ではあるまいかといふ気がする。僕は嘗てかう想像したことがある。「接吻」の語は、聖書の飜訳を企てたとき、上海あたりで新に造つた語ではあるまいか。すなはち、「接吻」の語は中華人の造つた飜訳語で、日本人はその儘採つて来たにすぎないとかう思つたのである。
 然るに近年版の広東話もしくは官話の漢訳聖書には、「接吻」ではなくて、「親嘴」としてある。たとへば、馬太伝第廿六章のところを次の如くに書いてゐる。売耶蘇※[#「漑」のさんずいに代えて「口」、317−下−11]也曾俾個記号※[#「にんべん+巨」、317−下−11]※[#「口+地」、317−下−11]話我所親嘴※[#「漑」のさんずいに代えて「口」、317−下−11]就係※[#「にんべん+巨」、317−下−12]咯※[#「にんべん+尓」、第3水準1−14−13]※[#「口+地」、317−下−12]捉住※[#「にんべん+巨」、317−下−12]※[#「口+羅」、第3水準1−15−31]就即刻到耶蘇処話夫子平安就同※[#「にんべん+巨」、317−下−12]親嘴。そこで僕は目下、もつと旧い漢訳聖書をしらべてもらふやうに友人に頼んでゐる。中華は古来いはゆる道徳の国であるから、たとひ古くから、「吻合」などの成語があつても之を接吻とは別の意味に用ゐ来つてゐた。以上の如く僕は想像したが、近頃日本で出来る漢和字典には既に「接吻」をば熟語として採録してゐる。そこで、ひよつとしたら「接吻」の語は、近世の和製
前へ 次へ
全9ページ中7ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
斎藤 茂吉 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング