神曲
LA DIVINA COMMEDIA
天堂
アリギエリ・ダンテ Alighieri Dante
山川丙三郎訳

−−
【テキスト中に現れる記号について】

《》:ルビ
(例)輝《かゞやき》の

|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)榮光|遍《あまね》く

[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
   (数字は、JIS X 0213の面区点番号、または底本のページと行数)
(例)諸※[#二の字点、1−2−22]の

/\:二倍の踊り字(「く」を縱に長くしたような形の繰り返し記号)
(例)いよ/\
*濁点付きの二倍の踊り字は「/″\」

〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ
(例)〔piu` vedere〕 を近づきて
アクセント分解についての詳細は下記URLを參照してください
http://aozora.gr.jp/accent_separation.html
−−

   第一曲

萬物を動かす者の榮光|遍《あまね》く宇宙を貫くといへどもその輝《かゞやき》の及ぶこと一部に多く一部に少し 一―三
我は聖光《みひかり》を最《いと》多く受くる天にありて諸※[#二の字点、1−2−22]の物を見たりき、されど彼處《かしこ》れて降《くだ》る者そを語るすべを知らずまた然《しか》するをえざるなり 四―六
これわれらの智、己が願ひに近きによりていと深く進み、追思もこれに伴《ともな》ふあたはざるによる 七―九
しかはあれ、かの聖なる王國たついてわが記憶に秘藏《ひめをさ》めしかぎりのことゞも、今わが歌の材たらむ 一〇―一二
あゝ善《よ》きアポルロよ、この最後《いやはて》の業《わざ》のために願はくは我を汝の徳の器《うつは》とし、汝の愛する桂《アルローロ》をうくるにふさはしき者たらしめよ 一三―一五
今まではパルナーゾの一の巓《いたゞき》にて足《た》りしかど、今は二つながら求めて殘りの馬場に入らざるべからず 一六―一八
願はくは汝わが胸に入り、かつてマルシーアをその身の鞘《さや》より拔き出せる時のごとくに氣息《いき》を嘘《ふ》け 一九―二一
あゝいと聖なる威力《ちから》よ、汝我をたすけ、我をしてわが腦裏に捺《お》されたる祝福《めぐみ》の國の薄《うす》れし象《かた》を顯《あら》はさしめなば 二二―二四
汝はわが汝の愛《めづ》る樹の下《もと》にゆきてその葉を冠と
次へ
全242ページ中1ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
ダンテ アリギエリ の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング