十二支考(2)
兎に関する民俗と伝説
南方熊楠
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)一篇を綴《つづ》る
|:ルビの付いていない漢字とルビの付く漢字の境の記号
(例)梵名|舎々迦《ささか》
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)※鼠[#「※」は「ねずみへん+奚」、92−8]《はつかねずみ》
−−
この一篇を綴《つづ》るに先だち断わり置くは単に兎と書いたのと熟兎《なんきん》と書いた物との区別である。すなわちここに兎と書くのは英語でヘヤー、独名ハーセ、ラテン名レプス、スペイン名リエプレ、仏名リエヴル等が出た、アラブ名アルネプ、トルコ名タウシャン、梵名|舎々迦《ささか》、独人モレンドルフ説に北京《ペキン》辺で山兎、野兎また野猫児と呼ぶとあった。吾輩幼時和歌山で小児を睡《ねむ》らせる唄《うた》にかちかち山の兎は笹《ささ》の葉を食う故耳が長いというたが、まんざら舎々迦《ささか》てふ《〔という〕》[#「てふ」に「〔という〕」がルビとしてかかる、92−6]梵語に拠《よ》って作ったのであるまい。兎を野猫児とはこれを啖肉獣たる野猫の児分《こぶん》と見立てたのか。ただしノルウェーの兎は雪を潜《くぐ》って※鼠[#「※」は「ねずみへん+奚」、92−8]《はつかねずみ》を追い食う(一八七六年版サウシ『随得手録《コンモンプレース・ブック》』三)と同例で北京辺の兎も鼠を捉るのか知れぬ。日本では専ら「うさぎ」また「のうさぎ」で通るが、古歌には露窃《つゆぬすみ》てふ名で詠《よ》んだのもある由(『本草啓蒙』四七)。また本篇に熟兎と書くのは英語でラビット、仏語でラピン、独名カニンヘン、伊名コニグリオ、西名コネホ、これらはラテン語のクニクルスから出たので英国でも以前はコニーと呼んだ。日本では「かいうさぎ」、また外国から来た故|南瓜《とうなす》を南京《ナンキン》というごとく南京兎と称う。兎の一類はすこぶる多種でオーストラリアとマダガスカルを除き到る処産するが南米には少ない。日本普通の兎は学名レプス・ブラキウルス、北国高山に棲《す》んで冬白く化けるやつがレプス・ヴァリアビリス、支那北京辺の兎はレプス・トライ、それから琉球特産のペンタラグス・フルネッシは耳と後脚がレプス属の兎より短くて熟兎に近い。一八五三年版パーキンスの『亜比西尼住記《ライフ・イン・アビ
次へ
全23ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
南方 熊楠 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング