《あ》いたいというのを遠慮しないではならない親であったから、実際問題として考えてもいつ逢えることともわからないので悲しかった。時々源氏の不純な愛撫《あいぶ》の手が伸ばされようとして困った話などは、だれにも言ってないことであったが、右近は怪しく思っていた。ほんとうのことはまだわからないようにこの人は思っているのである。返事を、
「書くのが恥ずかしくてならないけれど、あげないでは失望をなさるだろうから」
と言って、玉鬘《たまかずら》は書いた。
[#ここから2字下げ]
ながめする軒の雫《しづく》に袖《そで》ぬれてうたかた人を忍ばざらめや
[#ここから1字下げ]
それが長い時間でございますから、憂鬱《ゆううつ》的退屈と申すようなものもつのってまいります。失礼をいたしました。
[#ここで字下げ終わり]
とうやうやしく書かれてあった。それを前に拡《ひろ》げて、源氏はその雨だれが自分からこぼれ落ちる気もするのであったが、人に悪い想像をさせてはならないと思って、しいておさえていた。昔の尚侍を朱雀《すざく》院の母后が厳重な監視をして、源氏に逢わせまいとされた時がちょうどこんなのであったと、その当時の苦しさと今を比較して考えてみたが、これは現在のことであるせいか、その時にもまさってやる瀬ないように思われた。好色な男はみずから求めて苦しみをするものである、もうこんなことに似合わしくない自分でないかと源氏は思って、忘れようとする心から琴を弾《ひ》いてみたが、なつかしいふうに弾いた玉鬘の爪音《つまおと》がまた思い出されてならなかった。和琴《わごん》を清掻《すがが》きに弾いて、「玉藻《たまも》はな刈りそ」と歌っているこのふうを、恋しい人に見せることができたなら、どんな心にも動揺の起こらないことはないであろうと思われた。
帝もほのかに御覧になった玉鬘の美貌《びぼう》をお忘れにならずに、「赤裳垂《あかもた》れ引きいにし姿を」(立ちて思ひゐてもぞ思ふくれなゐの赤裳垂れ引き)という古歌は露骨に感情を言っただけのものであるが、それを終始お口ずさみになって物思いをあそばされた。お手紙がそっと何通も尚侍の手へ来た。玉鬘はもう自身の運命を悲観してしまって、こうした心の遊びも不似合いになったもののように思い、御好意に感激したようなお返事は差し上げないのであった。玉鬘は今になって源氏が清い愛で一貫してく
前へ
次へ
全26ページ中22ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
与謝野 晶子 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング