源氏物語
絵合
紫式部
與謝野晶子訳
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)遥《はる》か
|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)御|寵愛《ちょうあい》
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)[#地から3字上げ]
−−
[#地から3字上げ]あひがたきいつきのみことおもひてき
[#地から3字上げ]さらに遥《はる》かになりゆくものを(晶子)
前斎宮《ぜんさいぐう》の入内《じゅだい》を女院は熱心に促しておいでになった。こまごまとした入用の品々もあろうがすべてを引き受けてする人物がついていないことは気の毒であると、源氏は思いながらも院への御遠慮があって、今度は二条の院へお移しすることも中止して、傍観者らしく見せてはいたが、大体のことは皆源氏が親らしくしてする指図《さしず》で運んでいった。院は残念がっておいでになったが、負けた人は沈黙すべきであると思召《おぼしめ》して、手紙をお送りになることも絶えた形であった。しかも当日になって院からのたいしたお贈り物が来た。御衣服、櫛《くし》の箱、乱れ箱、香壺《こうご》の箱には幾種類かの薫香《くんこう》がそろえられてあった。源氏が拝見することを予想して用意あそばされた物らしい。源氏の来ていた時であったから、女別当《にょべっとう》はその報告をして品々を見せた。源氏はただ櫛の箱だけを丁寧に拝見した。繊細な技巧でできた結構な品である。挿《さ》し櫛のはいった小箱につけられた飾りの造花に御歌が書かれてあった。
[#ここから2字下げ]
別れ路《ぢ》に添へし小櫛をかごとにてはるけき中と神やいさめし
[#ここで字下げ終わり]
この御歌に源氏は心の痛くなるのを覚えた。もったいないことを計らったものであると、源氏は自身のかつてした苦しい思いに引き比べて院の今のお心持ちも想像することができてお気の毒でならない。斎王として伊勢へおいでになる時に始まった恋が、幾年かの後に神聖な職務を終えて女王《にょおう》が帰京され御希望の実現されてよい時になって、弟君の陛下の後宮《こうきゅう》へその人がはいられるということでどんな気があそばすだろう。閑暇《かんか》な地位へお退《の》きになった現今の院は、何事もなしうる主権に離れた寂しさというようなものをお感じにならないであろうか、自分であれば世の中が恨めしくな
次へ
全12ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
与謝野 晶子 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング