れる。この最後の ba は時によりただのbによって響きを失うことはあるのである。
名古屋《なごや》へんの言葉で怒ることをグザルというそうであるが、マレイでは gusari となっている。土佐《とさ》の一部では子供がふきげんで guzu−guzu いうのをグジレルと言い、またグジクルという。アラビアでは「ひどく怒らせる」が 〔gha_za〕 である。
ロシアの「怒り」gniev はギリシアの動詞 aganaktein の頭部に似ている。古事記の「いごのふ」にも似ている。gn をロシア流に hn にする一方で、「忿怒《ふんぬ》」から「心」を取り去って、呉音で読めば hnn である。
英語の gnarl は「うなる」に通じる。「がなる」にも通じる。英語の vex はLの uehere に関係し「運搬」の意がありサンスクリトの vah から来たとある。日本でもオコルとオクルが似ているのと相対しておもしろい。hは往々khまたkに通じるから uehere と uokoru とはそれほど遠く離れていないのである。weigh もやはり縁があるとの事である。vah は「負う」に通じる。
腹を立てる、腹立つというのはあて字であろうと思われる。サンスクリトの krudhyati のkをhで置き換えるとともかくも hrdt という音列を得られる。これを haradati の子音と比べると同一である。偶然とするとかなり公算の少ない場合の一致である。ロシアの serditi もやはりいくらか似ているのである。苛立《いらだ》つが irritate(L.irritare) に似ていることは明白である。
「あらぶる神」の「アラブル」がLに rabere = to rage に似ていることも事実である。
「床屋」が何ゆえに理髪師であるか不思議である。「髪結床《かみゆいどこ》」から来たかと思われる。その「床」がわからない。
マレイ語で頭髪を剃《そ》るのは chukor であり女の髪を剃るのが tokong である。また蘭領《らんりょう》インドでは「店」が toko である。
マレイの理髪師は tukang chukor また tukang gunting である。
アラビアでは「店」が dukkan, ペルシアでも dukan である。ペルシアの床屋さんは dallak である。
ギリ
前へ
次へ
全13ページ中5ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
寺田 寅彦 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング