クララの出家
有島武郎

−−
【テキスト中に現れる記号について】

《》:ルビ
(例)暗い中《うち》に

|:ルビの付いていない漢字とルビの付く漢字の境の記号
(例)神の子|基督《キリスト》の

[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)はっ[#「はっ」に傍点]
−−

       ○

 これも正しく人間生活史の中に起った実際の出来事の一つである。

       ○

 また夢に襲われてクララは暗い中《うち》に眼をさました。妹のアグネスは同じ床の中で、姉の胸によりそってすやすやと静かに眠りつづけていた。千二百十二年の三月十八日、救世主のエルサレム入城を記念する棕櫚《しゅろ》の安息日《あんそくび》の朝の事。
 数多い見知り越しの男たちの中で如何《どう》いう訳か三人だけがつぎつぎにクララの夢に現れた。その一人はやはりアッシジの貴族で、クララの家からは西北に当る、ヴィヤ・サン・パオロに住むモントルソリ家のパオロだった。夢の中にも、腰に置いた手の、指から肩に至るしなやかさが眼についた。クララの父親は期待をもった微笑を頬《ほお》に浮べて、品よくひかえ目にしているこの青年を、もっと大胆に振舞えと、励ますように見えた。パオロは思い入ったようにクララに近づいて来た。そして仏蘭西《フランス》から輸入されたと思われる精巧な頸飾《くびかざ》りを、美しい金象眼《きんぞうがん》のしてある青銅の箱から取出して、クララの頸に巻こうとした。上品で端麗な若い青年の肉体が近寄るに従って、クララは甘い苦痛を胸に感じた。青年が近寄るなと思うとクララはもう上気して軽い瞑眩《めまい》に襲われた。胸の皮膚は擽《くすぐ》られ、肉はしまり、血は心臓から早く強く押出された。胸から下の肢体《したい》は感触を失ったかと思うほどこわばって、その存在を思う事にすら、消え入るばかりの羞恥《しゅうち》を覚えた。毛の根は汗ばんだ。その美しい暗緑の瞳《ひとみ》は、涙よりももっと輝く分泌物の中に浮き漂った。軽く開いた唇《くちびる》は熱い息気《いき》のためにかさかさに乾いた。油汗の沁《し》み出た両手は氷のように冷えて、青年を押もどそうにも、迎え抱こうにも、力を失って垂れ下った。肉体はややともすると後ろに引き倒されそうになりながら、心は遮二無二《しゃにむに》前の方に押し進もうとした。
 クララは半分気を失いながらもこの恐ろしい魔術のような力に抵抗しようとした。破滅が眼の前に迫った。深淵が脚の下に開けた。そう思って彼女は何とかせねばならぬと悶《もだ》えながらも何んにもしないでいた。慌《あわ》て戦《おのの》く心は潮《うしお》のように荒れ狂いながら青年の方に押寄せた。クララはやがてかのしなやかなパオロの手を自分の首に感じた。熱い指先と冷たい金属とが同時に皮膚に触れると、自制は全く失われてしまった。彼女は苦痛に等しい表情を顔に浮べながら、眼を閉じて前に倒れかかった。そこにはパオロの胸があるはずだ。その胸に抱き取られる時にクララは元のクララではなくなるべきはずだ。
 もうパオロの胸に触れると思った瞬間は来て過ぎ去ったが、不思議にもその胸には触れないでクララの体は抵抗のない空間に傾き倒れて行った。はっ[#「はっ」に傍点]と驚く暇もなく彼女は何所《どこ》とも判《わか》らない深みへ驀地《まっしぐら》に陥って行くのだった。彼女は眼を開こうとした。しかしそれは堅く閉じられて盲目《めしい》のようだった。真暗な闇の間を、颶風《ぐふう》のような空気の抵抗を感じながら、彼女は落ち放題に落ちて行った。「地獄に落ちて行くのだ」胆《きも》を裂くような心咎《こころとが》めが突然クララを襲った。それは本統《ほんとう》はクララが始めから考えていた事なのだ。十六の歳《とし》から神の子|基督《キリスト》の婢女《しもべ》として生き通そうと誓った、その神聖な誓言《せいごん》を忘れた報いに地獄に落ちるのに何の不思議がある。それは覚悟しなければならぬ。それにしても聖処女によって世に降誕した神の子基督の御顔を、金輪際《こんりんざい》拝し得られぬ苦しみは忍びようがなかった。クララはとんぼがえり[#「とんぼがえり」に傍点]を打って落ちながら一心不乱に聖母を念じた。
 ふと光ったものが眼の前を過ぎて通ったと思った。と、その両肱《りょうひじ》は棚《たな》のようなものに支えられて、膝《ひざ》がしらも堅い足場を得ていた。クララは改悛者《かいしゅんしゃ》のように啜泣《すすりな》きながら、棚らしいものの上に組み合せた腕の間に顔を埋めた。
 泣いてる中《うち》にクララの心は忽《たちま》ち軽くなって、やがては十ばかりの童女の時のような何事も華やかに珍らしい気分になって行った。突然華やいだ放胆な歌声が耳に入った。クララは首をあげて好奇の眼を見張った。両肱は自分の部屋の窓枠に、両膝は使いなれた樫《かし》の長椅子《ながいす》の上に乗っていた。彼女の髪は童女の習慣どおり、侍童《ページ》のように、肩あたりまでの長さに切下《きりさげ》にしてあった。窓からは、朧夜《おぼろよ》の月の光の下に、この町の堂母《ドーモ》なるサン・ルフィノ寺院とその前の広場とが、滑かな陽春の空気に柔らめられて、夢のように見渡された。寺院の北側をロッカ・マジョーレの方に登る阪《さか》を、一つの集団となってよろけながら、十五、六人の華車《きゃしゃ》な青年が、声をかぎりに青春を讃美する歌をうたって行くのだった。クララはこの光景を窓から見おろすと、夢の中にありながら、これは前に一度目撃した事があるのにと思っていた。
 そう思うと、同時に窓の下の出来事はずんずんクララの思う通りにはかどって行った。

  夏には夏の我れを待て。
  春には春の我れを待て。
  夏には隼《たか》を腕に据えよ。
  春には花に口を触れよ。
  春なり今は。春なり我れは。
  春なり我れは。春なり今は。
  我がめぐわしき少女《おとめ》。
  春なる、ああ、この我れぞ春なる。

 寝しずまった町並《まちなみ》を、張りのある男声の合唱が鳴りひびくと、無頓着《むとんじゃく》な無恥な高笑いがそれに続いた。あの青年たちはもう立止る頃だとクララが思うと、その通りに彼らは突然阪の中途で足をとめた。互に何か探し合っているようだったが、やがて彼らは広場の方に、「フランシス」「ベルナルドーネの若い騎士」「円卓子《パンサ・ロトンダ》の盟主」などと声々に叫び立てながら、はぐれた伴侶《なかま》を探しにもどって来た。彼らは広場の手前まで来た。そして彼らの方に二十二、三に見える一人の青年が夢遊病者のように足もともしどろ[#「しどろ」に傍点]に歩いて来るのを見つけた。クララも月影でその青年を見た。それはコルソの往還を一つへだてたすぐ向うに住むベルナルドーネ家のフランシスだった。華美を極めた晴着の上に定紋《じょうもん》をうった蝦茶《えびちゃ》のマントを着て、飲み仲間の主権者たる事を現わす笏《しゃく》を右手に握った様子は、ほかの青年たちにまさった無頼《ぶらい》の風俗だったが、その顔は痩《や》せ衰えて物凄いほど青く、眼は足もとから二、三間さきの石畳を孔《あな》のあくほど見入ったまま瞬《またた》きもしなかった。そしてよろけるような足どりで、見えないものに引ずられながら、堂母《ドーモ》の広場の方に近づいて来た。それを見つけると、引返して来た青年たちは一度にとき[#「とき」に傍点]をつくって駈《か》けよりざまにフランシスを取かこんだ。「フランシス」「若い騎士」などとその肩まで揺《ゆす》って呼びかけても、フランシスは恐《おそろ》しげな夢からさめる様子はなかった。青年たちはそのていたらく[#「ていたらく」に傍点]にまたどっと高笑いをした。「新妻《にいづま》の事でも想像して魂がもぬけたな」一人がフランシスの耳に口をよせて叫んだ。フランシスはついた狐《きつね》が落ちたようにきょとん[#「きょとん」に傍点]として、石畳から眼をはなして、自分を囲むいくつかの酒にほてった若い笑顔を苦々しげに見廻わした。クララは即興詩でも聞くように興味を催《もよ》おして、窓から上体を乗出しながらそれに眺め入った。フランシスはやがて自分の纏《まと》ったマントや手に持つ笏《しゃく》に気がつくと、甫《はじ》めて今まで耽《ふけ》っていた歓楽の想出《おもいで》の糸口が見つかったように苦笑いをした。
 「よく飲んで騒いだもんだ。そうだ、私は新妻の事を考えている。しかし私が貰《もら》おうとする妻は君らには想像も出来ないほど美しい、富裕な、純潔な少女なんだ」
 そういって彼れは笏を上げて青年たちに一足先きに行けと眼で合図した。青年たちが騒ぎ合いながら堂母《ドーモ》の蔭に隠れるのを見届けると、フランシスはいまいましげに笏を地に投げつけ、マントと晴着とをずたずたに破りすてた。
 次の瞬間にクララは錠のおりた堂母《ドーモ》の入口に身を投げかけて、犬のようにまろびながら、悔恨の涙にむせび泣く若いフランシスを見た。彼女は奇異の思いをしながらそれを眺めていた。春の月は朧《おぼ》ろに霞《かす》んでこの光景を初めからしまいまで照している。
 寺院の戸が開いた。寺院の内部は闇で、その闇は戸の外に溢れ出るかと思うほど濃かった。その闇の中から一人の男が現われた。十歳の童女から、いつの間にか、十八歳の今のクララになって、年に相当した長い髪を編下げにして寝衣《ねまき》を着たクララは、恐怖の予覚を持ちながらその男を見つめていた。男は入口にうずくまるフランシスに眼をつけると、きっ[#「きっ」に傍点]とクララの方に鋭い眸《ひとみ》を向けたが、フランシスの襟元《えりもと》を掴《つか》んで引きおこした。ぞろぞろと華やかな着物だけが宙につるし上って、肝腎《かんじん》のフランシスは溶けたのか消えたのか、影も形もなくなっていた。クララは恐ろしい衝動を感じてそれを見ていた。と、やがてその男の手に残った着物が二つに分れて一つはクララの父となり、一つは母となった。そして二人の間に立つその男は、クララの許婚《いいなずけ》のオッタヴィアナ・フォルテブラッチョだった。三人はクララの立っている美しい芝生より一段低い沼地がかった黒土《くろつち》の上に単調にずらっ[#「ずらっ」に傍点]とならんで立っていた――父は脅《おびや》かすように、母は歎くように、男は怨《うら》むように。戦《たたかい》の街《ちまた》を幾度もくぐったらしい、日に焼けて男性的なオッタヴィアナの顔は、飽く事なき功名心と、強い意志と、生一本《きいっぽん》な気象とで、固い輪郭《りんかく》を描いていた。そしてその上を貴族的な誇りが包んでいた。今まで誰れの前にも弱味を見せなかったらしいその顔が、恨みを含んでじっとクララを見入っていた。クララは許婚の仲であるくせに、そしてこの青年の男らしい強さを尊敬しているくせに、その愛をおとなしく受けようとはしなかったのだ。クララは夢の中にありながら生れ落ちるとから神に献《ささ》げられていたような不思議な自分の運命を思いやった。晩《おそ》かれ早かれ生みの親を離れて行くべき身の上も考えた。見ると三人は自分の方に手を延ばしている。そしてその足は黒土の中にじりじりと沈みこんで行く。脅かすような父の顔も、歎くような母の顔も、怨むようなオッタヴィアナの顔も見る見る変って、眼に逼《せま》る難儀を救ってくれと、恥も忘れて叫ばんばかりにゆがめた口を開いている。しかし三人とも声は立てずに死のように静かで陰鬱《いんうつ》だった。クララは芝生の上からそれをただ眺めてはいられなかった。口まで泥の中に埋まって、涙を一ぱいためス眼でじっ[#「じっ」に傍点]とクララに物をいおうとする三人の顔の外《ほか》に、果てしのないその泥の沼には多くの男女の頭が静かに沈んで行きつつあるのだ。頭が沈みこむとぬるり[#「ぬるり」に傍点]と四方からその跡を埋めに流れ寄る泥の動揺は身の毛をよだてた。クララは何もかも忘れて三人を救うために泥の中に片足を入れようとした。
 その瞬間に彼女は真黄《まっきい》に照り輝
次へ
全4ページ中1ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
有島 武郎 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング