鷲の巣
ビョルンステェルネ・ビョルンソン Bjornstjerne Bjornson
宮原晃一郎訳
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)雌《めす》
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
(例)[#ここから5字下げ、29字詰め、ページの左右中央に]
/\:二倍の踊り字(「く」を縦に長くしたような形の繰り返し記号)
(例)だん/\嶮しく
〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ
(例)〔Bjo:rnstjerne Bjo:rnson〕
アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください
http://aozora.gr.jp/accent_separation.html
−−
[#ここから5字下げ、29字詰め、ページの左右中央に]
ビョルンステェルネ・ビョルンソン 〔Bjo:rnstjerne Bjo:rnson〕 (1832−1910)。イプセンと並び稱せられるノールウェイの文豪。牧師の子と生れ、詩に、劇に、ジャーナリズムに又演説に、その一生は實にあらゆる方面に於ける活動の連續であつた。けれども、彼は一面ラヂカリストなると共に、他面、守舊的であつた。文學に於て又思想に於て、彼は牧歌的、道義的で、何處かに説教を藏してゐる。
『鷲の巣』はその短かさに反比例して、よく彼の文學者としての全貌をあらはしてゐる。
[#ここで字下げ終わり]
[#以上、宮原晃一郎による解説]
[#改ページ]
高い懸崖に圍まれて、淋しく横はる小村はエンドレゴォルと稱ばれた。村が立つてゐる地面は平らで、肥沃であつた。その中を一筋の廣い川が山から流れ落ちて、貫き通つてゐた。此の川は村から遠くない、向ふの方に見えてゐる湖に注いでゐるのだつた。
昔此の湖に一隻のボートに乘つて一人の者がやつて來た。其者こそは此の谷間に開墾を始めた最初の人間であつた。その名はエンドレであつた。現在の村の住民はその子孫である。
二三の者は言つた――エンドレは人殺しをして此處へ逃げ込んだのだ。それだから村民の顏が陰慘に見えるのだと。他の者は反對して言ひ張つた――それは懸崖の負ふべき罪だ。ヨハネ祭(中夏)の頃でさへ、もう午後五時には日の光は谷の中にさして來ないのだからと。
村の上の方に鷲の巣が一つ懸つてゐた。それは山の岩角についてゐた。鷲が卵をかへしにかゝると、誰で
次へ
全4ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
ビョルンソン ビョルンステェルネ の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング