ど露わになるのである。このような叙述が二十頁と重なったら、卒読し得る人はよもやあるまい。しかもこれを用言形に書き直すことは、内容的にいって到底望むべくもないのである。

 音律という問題にことを限れば、今度は手近なロシヤ畠にも恰好《かっこう》な例を持ち合わせている。これには幸いジイドの協力に成るフランス訳が手許にあるので好都合である。プーシキンの短篇『スペードの女王』の一節であるが、原文は極めて凝縮されながら、しかも平明|暢意《ちょうい》のプーシキン一流の達文である。訳者の心は専らこれらの特質を写すことに注がれた。
[#ここから2字下げ]
≪〔Par ce me^me escalier, songeat−il, il y a quelque soixante ans, a` pareille heure, en habit brode', coiffe' a` l'oiseau royal[#「l'oiseau royal」は斜体], serrant son tricorne contre sa poitrine, se glissait furtivement dans cette me^me chambre un jeune et heureux amant...〕≫
「この梯子《はしご》を伝わって」と彼は考えた、「六十年の昔には、それも丁度この刻限に、粋《いき》な上衣《うわぎ》を裾長《すそなが》に王鳥|髷《まげ》した果報者が、三角帽を抱きしめ抱きしめ、やっぱりあの寝間へかよったものだろう。……」
[#ここで字下げ終わり]
 実をいうと、このフランス訳は忠実のあまり些か間伸びがして、必ずしも原文の凝縮を再現しているとは言いがたいが、それはとにかくこの和訳のみじめさを見て頂きたい。一、二の語の言い換え、また全体として妙に時代がかった措辞は暫《しばら》く問わぬにしても、時に破格は交《まじ》えながら、しかも根底にはまさしく七五の律を踏んで、それがこのくだりを芝居の台詞がかったものにし、みごとに散文精神を踏みにじっているのだ。われながら弁解の余地もない邪道である。
 例えば谷崎潤一郎氏の口語による文章は、非常に息の長いものであるが、また純粋に散文的な一種の音律に富むことは周知のとおりである。しかしもし現代の口語文をできるだけ凝縮させ、しかもこれに音律を与えようと企てるとき、
前へ 次へ
全6ページ中5ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
神西 清 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング