るが、その英語はイギリス人の使ふ英語でもなければ、アメリカ人の英語でもない、実に独特な英語であつた。独特なといふのは、要するに彼が日本人として英語を使つてゐたといふ意味である。しかも、その英語はよくイギリス人やアメリカ人を感動させる英語であつたとわたくしは聞いてゐる。これはもう当然さうあるべきことであつて、日本人は今さういふ語学力をもつた人を必要としてゐるのである。この心構へが教師にもでき、学生にもできれば、日本人の外国語教育は、従来に比して数倍の効果を挙げ得るのではないかと思ふ。
それには、まづ語学を試験のために勉強するなどといふことはもちろん絶対に排撃しなければならないが、また、例へば、学生がイギリス人やアメリカ人のやうな作文を書かなくても、彼がその学んだいくつかの言葉を大胆に駆使して、いかにも日本人でなければ書けないやうな作文を書けばそれで満点を付けてやる――といふふうにぜひしたいものである。こゝでわたくし自身の経験をいふと、実はわたくしもフランス語で話したり書いたりするのは不得手でもあり、嫌ひでもある。そのために、フランス語の手紙を書くのが非常に厭やで臆劫であつた。ところが、必要に迫られたからでもあるが、こんなことではとても駄目だと思つて、思ひきり大胆に日本語の直訳みたいな文章で、手紙など綴ることにした。それから急に手紙を書く気持が楽になつたやうに思ふ。そればかりでなく、その手紙が却つて非常に面白いとほめられたことさへある。例へば、ヨーロッパ人ならば、親しい情を表はすために、手紙の末尾に「接吻を送る」といふやうな言葉を記すけれども、日本人にはそんなことはとても気恥づかしくて書けない。そこで、そんな調子で書くよりは、やはり日本人らしく「頭を下げる」と書くはうが面白い。つまり「頓首」とやるのである。それで相手には充分意味も心持も通じるし、日本的な味も出るのである。野口米次郎氏の詩などはさういふところに非常に特徴があるのではないかと思ふ。
○
吾々は中等学校から外国語を学んで外国の言葉を覚え、そして外国人の書いた文章に接触するわけであるが、その場合は、何かしら日本人として「言葉」の機能といふものについて、いままで国語の授業では気が付かないでゐたものを、はじめて発見することがあるやうに思ふ。言葉といふものはかういふものだつたのか、かういふ力を
前へ
次へ
全8ページ中5ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
岸田 国士 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング