アッシャー家の崩壊
THE FALL OF HOUSE OF USHER
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe
佐々木直次郎訳

−−
【テキスト中に現れる記号について】

《》:ルビ
(例)もの憂《う》い

|:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号
(例)古色|蒼然《そうぜん》としていた

[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定
   (数字は、JIS X 0213の面区点番号、または底本のページと行数)
(例)顳※[#「需+頁」、第3水準1−94−6]《こめかみ》

〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ
(例)〔Sito^t〕
アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください
http://aozora.gr.jp/accent_separation.html
−−

[#地から4字上げ]Son coeur est un luth suspendu;
[#地から4字上げ]〔Sito^t〕 qu'on le touche il 〔re'sonne〕.
[#地から5字上げ]「彼が心は懸《か》かれる琵琶《びわ》にして、
[#地から5字上げ]触るればたちまち鳴りひびく」
[#地から3字上げ]ド・ベランジュ
[#改ページ]


 雲が重苦しく空に低くかかった、もの憂《う》い、暗い、寂寞《せきばく》とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋《さび》しい地方を通りすぎて行った。そして黄昏《たそがれ》の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱《ゆううつ》なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。どうしてなのかは知らない――がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。堪えがたい、と私は言う。なぜならその感情は、荒涼とした、あるいはもの凄《すご》い自然のもっとも峻厳《しゅんげん》な姿にたいするときでさえも常に感ずる、あの詩的な、なかば心地よい情趣によって、少しもやわらげられなかったからである。私は眼《め》の前の風景を眺《なが》めた。――ただの家と、その邸内の単純な景色を――荒れはてた壁を――眼のような、ぽかっと開いた窓を――少しばかり生い繁《しげ》った菅草《すげぐさ》を――四、五本の枯れた樹々《きぎ》の白い幹を――眺めた。阿片耽溺者《あへんたんできしゃ》の酔いざめ心地――日常生
次へ
全21ページ中1ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
佐々木 直次郎 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング