4字下げ]
〔de'visser le coco〕([#ここから割り注]ココ酒の栓をぬく[#ここで割り注終わり])……首をねじ切る。
tortiller([#ここから割り注]ねじる[#ここで割り注終わり])……食う。
〔e^tre gerbe'〕([#ここから割り注]束にされる[#ここで割り注終わり])……裁かれる。
un rat([#ここから割り注]一匹の鼠[#ここで割り注終わり])……パン盗人。
il lansquine ……雨が降る。
[#ここで字下げ終わり]
この最後のものは、特殊な古い形容であって、多少そのできた年代をも示している。それは斜めの長い雨足を lansquenets(十五六世紀頃のゼルマン歩兵)の密集した斜めの槍《やり》にたとえたもので、しのつく雨[#「しのつく雨」に傍点]という通俗の換喩を一言のうちにこめたものである。時とすると隠語は、初期から次の時期に至るに従って、その言葉も野蛮な原始的状態から比喩の意味のものに変わってくることがある。悪魔をさす言葉も、rabouin から boulanger(パン屋)――竈《かまど》の中で焼く者――となっている。才気は増してきたけれど壮大さは減じてきて、コルネイユの後にラシーヌがきたようなものであり、アイスキロスの後にエウリピデスがきたようなものである。またある句などは、両時期にまたがって野蛮な趣と比喩的な趣とを兼有して、幻覚に似たものもある。〔Les sorgueurs vont sollicer des gails a` la lune.〕(徘徊者は夜中に馬を盗みに行く。)そういう言葉は一群の幽霊のように人の頭をかすめ過ぎる。眼前に見える者は果たして何者であるか人にはわからない。
第三には方便である。隠語は普通の言語によって生きている。でき心のままに普通の言葉を使い、臨機応変にそれから種をくみ取ってき、必要に応じてそれを簡単粗雑なものに変えてしまっただけのものが多い。時としては、かく形をゆがめた普通の言葉と純粋な隠語の言葉とを結び合わして、おもしろい言い方を作り上げ、前にいった直接創造と比喩《ひゆ》との両要素の混合が感ぜらるるものもある。
[#ここから4字下げ]
Le cab jaspine, je marronne que la roulotte de Pantin trime dans le s
前へ
次へ
全361ページ中180ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
豊島 与志雄 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング