い者に思われて、二、三日滞留させて伊勢の話を侍臣たちに問わせたりした。若やかな気持ちのよい侍であった。閑居のことであるから、そんな人もやや近い所でほのかに源氏の風貌《ふうぼう》に接することもあって侍は喜びの涙を流していた。伊勢の消息に感動した源氏の書く返事の内容は想像されないこともない。
[#ここから1字下げ]
こうした運命に出逢う日を予知していましたなら、どこよりも私はあなたとごいっしょの旅に出てしまうべきだったなどと、つれづれさから癖になりました物思いの中にはそれがよく思われます。心細いのです。

[#ここから2字下げ]
伊勢人の波の上漕ぐ小船《をぶね》にもうきめは刈らで乗らましものを
あまがつむ歎《なげ》きの中にしほたれて何時《いつ》まで須磨の浦に眺《なが》めん

[#ここから1字下げ]
いつ口ずからお話ができるであろうと思っては毎日同じように悲しんでおります。
[#ここで字下げ終わり]
 というのである。こんなふうに、どの人へも相手の心の慰むに足るような愛情を書き送っては返事を得る喜びにまた自身を慰めている源氏であった。花散里《はなちるさと》も悲しい心を書き送って来た。どれにも個性が見えて、恋人の手紙は源氏を慰めぬものもないが、また物思いの催される種《たね》ともなるのである。

[#ここから2字下げ]
荒れまさる軒のしのぶを眺めつつ繁《しげ》くも露のかかる袖かな
[#ここで字下げ終わり]

 と歌っている花散里は、高くなったという雑草のほかに後見《うしろみ》をする者のない身の上なのであると源氏は思いやって、長雨に土塀《どべい》がところどころ崩《くず》れたことも書いてあったために、京の家司《けいし》へ命じてやって、近国にある領地から人夫を呼ばせて花散里の邸《やしき》の修理をさせた。
 尚侍《ないしのかみ》は源氏の追放された直接の原因になった女性であるから、世間からは嘲笑《ちょうしょう》的に注視され、恋人には遠く離れて、深い歎《なげ》きの中に溺《おぼ》れているのを、大臣は最も愛している娘であったから憐《あわ》れに思って、熱心に太后へ取りなしをしたし、帝《みかど》へもお詫びを申し上げたので、尚侍は公式の女官長であって、燕寝《えんしん》に侍する女御《にょご》、更衣《こうい》が起こした問題ではないから、過失として勅免があればそれでよいということになった。帝の御|愛寵《
前へ 次へ
全30ページ中18ページ目


小説の先頭へ
文字数選び直し
与謝野 晶子 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ 登録 ご利用方法 ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング