棣棠の心
岸田國士
−−
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)接吻《くちづけ》
〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ
(例)〔――Seigneur, que nous e'tions jeunes alors......le monde n'e'tait pas assez grand pour nous――〕
アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください
http://www.aozora.gr.jp/accent_separation.html
−−
ファルギエール通りの貸本屋で、「マリイへの御告」を借りて来て、それをモンパルナスの墓地で読んだ――クロオデルを初めて知つたのはその時である。
ボオドレエルの死像の前に菫の花束などが置いてあつた。
なるほど、これは違つた世界だ――さう思つた。
やがて、喪服を着た若い女の、つゝましい瞬きに心を惹かれた。
――然し、その女は「天刑病者の接吻《くちづけ》を受けた女」に似てゐた。
アール・エ・アクシヨンのスチュヂオで、ララ夫人の「正午の分配」を聴いた。
それは一つの啓示であつた。
――そこに、劇詩人としての「非凡な息《スッフル》」を感じた。
俳優の「人間臭さ」は、しばしば、その扮する人物を「人間らしさ」から遠ける。
クロオデルの戯曲中に現れる人物は、極めて「人間臭からざる人間」である。
それが、最も「人間らしき人間」だと、どうして云へないだらう。
――その証拠に、彼等はわれわれの如く生きてゐる。
少くとも、その時から、わたくしの心に生きてゐる。
〔――Seigneur, que nous e'tions jeunes alors......le monde n'e'tait pas assez grand pour nous――〕
彼は予言者であるよりも詩人だ。
――それでいゝではないか。
わたくしは嘗て「芝居を書くと云ふことのうちには、芝居を観る楽しみも大方含まれてゐる」と云つた。
クロオデルの戯曲を読んで、「クロオデルが観つゝある芝居」のユニックな魅力を感じないものがあらうか。
「我等の偉大なるクロオデル」とフランス人の或るものは云ふ。
「君等の偉大なるクロオデル」とわたくしは云ふことができる――お世辞でなく、皮肉でなく、まして見栄から
次へ
全2ページ中1ページ目
小説の先頭へ
文字数選び直し
岸田 国士 の一覧に戻る
作家の選択に戻る
◆作家・作品検索◆
トップページ
登録
ご利用方法
ログイン
携帯用掲示板レンタル
携帯キャッシング